梅の香に酔いしれて、玉の緒を結ぼほるのに 手が惑う かような心地も 異(け)しうはあらず。ってな心境でした。
以前HPにアップした詩から抜いてきていますが、言葉は同じながら彼の心境はそんな感じではなかったと思う。
競(きほ)ひ来(き)たる無常の敵(かたき)に立ち向かう
その姿に憧(あくが)れた心はせんかたなく
玉の緒を結ぼほるのに 手が惑う
かような心地も 異(け)しうはあらず
という内容だから。そんな悠長なことしていたら討ち取られるってばよ。
古典苦手なんだから訳ぐらい載せろと?
直訳⇒死を恐れずに戦うその姿に惚れた心はどうしようもなく、我に帰るのに時間が掛かる。こんな気持ちも悪くはないのだがな。
あ、題材は四条畷の合戦の楠正時⇒楠正行の心情展開。
それを踏まえて1行目に応用して意訳すると、旅人(たびと)の気持ちに同調するのも悪くはないな。旅人は大伴旅人のこと。
彼は酒好きです。つまり、好ましいものに酔いしれて、しばし時を忘れるのも悪くはないな。ということ。
旅人を選んだ理由は、梅の精が「酒の上に私を浮かべて飲んでね。」と言う夢を見たよ。という和歌(うた)を残しているから。
こういった脳裏展開をしている為、キラズの説明は分かりにくい。とよく言われる。分かる人に言わせると「言葉少なに多く語り過ぎ。」とのこと。
前置き長くなりましたが、梅の画像をどうぞ♪
月影。
月の桂。
梅干しで名の知られた白加賀。
ベニチドリ。
一重野梅(ヒトエヤバイ)。
一の谷。
クレハシダレ。
明星。
思いの儘。
以下ネームプレートなし。
↓拡大したもの。
よく見ると来客中。
本日のお茶。
お茶はウィッタードのミルクティー。
お茶請けはオレンジサラバン。但し食べたのは半分(丸々食べると771kcalにもなる)。半分は麿さんへ。
本日デジカメの電池を買い忘れ、麿さんにお願いしてスマホで撮影していただいたものを、メールで送ってもらった。この時初めて麿さんのメアドを知った(←オイオイ・・・・)。